Commentary for the line: ਏਤੁ ਰਾਹਿ ਪਤਿ ਪਵੜੀਆ ਚੜੀਐ ਹੋਇ ਇਕੀਸ ॥ ਇਸ ਰਾਹ ਮੈਂ ਪਰਨਿ ਤੇ ਪਤਿ ਹੈ, ਦਰਬਾਰਿ ਪਨੁੰਚਨਿ ਲੌ ਨੰਨਾਕਾਰ ਤਿਸ ਕੋ ਕਿਤੇ ਨਹੀਂ ਹੋਤ ਹੈ,ਪਤਿ ਅਬਰੋ ਕੇ ਸਮੇਤ, ਕ੍ਯਾ ? ਸਰਬ ਸਥਾਨੋਂ ਮੇਂ ਸਨਮਾਨ ਹੋਤੋ ਜਾਤ ਹੈ,ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੇ ਦਰਬਾਰ ਪਹੁੰਚਨ ਲੌ । On this path there is honour (pat); once one reaches the Divine Court, there can be no rejection of it. What is this _honour_? It is being respected in all places—up to arrival in the Lord’s Court. ਇਹ ਤੌ ਭਗਤਿ ਪੱਖ ਮੈਂ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਮ ਕੀ ਕਹੀ, ਅਗਾਰੀ ਗ੍ਯਾਨ ਅਵਸਥਾ ਮੈਂ ਕਹਤ ਹੈਂ: This is from the perspective of _bhakti_, with the support of the Name. Now, speaking from the standpoint of knowledge (_gyān‑avasthā_): 'ਪਵੜੀਆ ਚੜੀਐ' ਕ੍ਯਾ ? ਸਤਿਨਾਮ ਕੇ ਸਿਮਰਨ ਕਰਤ੍ਯੋਂ 'ਪਵੜੀਆ' ਕਹੀਏ ਸਪਤ ਭੂਮਿਕਾ, ਤਿਨ ਕੇ ਊਪਰਿ ਊਪਰਿ ਹੀ ਚੜਤੌ ਜਾਇ । ਤਿਸ ਕੇ ਚੜਨਿ ਮੇਂ ਬਿਘਨ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਤਿ ਹੈ 'ਹੋਇ ਇਕੀਸ' ਹੋਤਾ ਹੈ ਚੜਨ ਵਾਰੋ ਪੁਰਖੁ 'ਇਕੀਸ'; ਈਸ ਜੀਵ ਕੀ ਏਕਤਾ ਬ੍ਰਹਮੁ ਮੇਂ । 'ਇਕੁ' ਆਪਿ, ਕਕਾਰ ਤੇ 'ਈ' ਨਿਕਸੇ 'ਈਸ' ਹੋਤ ਹੈ, ਬ੍ਰਹਮ ਕੋ ਅਧ੍ਯਾਹਾਰ । “Pavṛīā̃ chaṛīai”—what are these “steps” (_pavṛīā̃_)? Through remembrance (_simran_) of the Sat‑Nām, one climbs what are called the Seven Bhūmikās (seven ‘grounds’). One ascends them step upon step; no obstacle can hinder that ascent. “Hoe ikīs”—the one who climbs becomes “ikīs” (twenty‑one): that is, the the unity between the Divine and the individual, within Brahman. Understand ik (‘one’) the One; draw out an ī from the letter k (kakār) and you get īs, ‘Īś’ (ਈਸ਼)—thus, Braham (the Divine) is to be understood by this term ਇਕੀਸ. ਕਿੰਵਾ ਇਕੀਸ ਨਾਮ ਤੁਰੀਆਂ ਪਦੁ ਕੌ ਭੀ ਹੈ, ਬਿਸ੍ਵੇ ਬੀਸ ਉਲੰਘਿ ਕੈ 'ਇਕੀਸ' ਤੂਤੀਆ ਪਦੁ ਕੋ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਹੋਇ । ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ ਨੇ ਇਸ ਤੁਕ ਕੋ ਅਰਥ ਸਮਝਿ ਕੈ ਅਨੇਕ ਸਥਾਨ ਮੈਂ ਇਕੀਸ ਪਦ ਤੁਰੀਆਂ ਕੋ ਵਾਚਕ ਰਾਖ੍ਯੋ ਹੈ । ਤੀਨ ਗੁਨ ਕੋ ਉਲੰਘ ਕਰਿ ਚੌਥੋ ਤੁਰੀਆ ਮੈਂ ਲੀਨ ਹੋਤ ਹੈ । Also, ikīs is also the name of the turīyā‑pad (the ‘Fourth’ state): having crossed the world’s “twenty” (_bīs_, this is used idiomatically in Punjabi to denote wholeness) one attains the “twenty‑first,” i.e., turīyā (the stage beyond totality). Bhai Gurdās, understanding this tuk (“hoe ikīs”), has in many places used ikīs‑pad to denote turīyā. Transcending the three guṇas, one is absorbed in the fourth, turīyā. ਪ੍ਰਸੰਗ ਤੋ ਸਪਤ ਭੂਮਕਾ ਕੋ ਭੀ ਬਰਨਨ ਕਰਤ ਹੈਂ ਪ੍ਰਥਮੇ ਸ਼ੁਭੇਛਾ, ਬਿਚਾਰਨਾ, ਤਨਮਾਨਸਾ, ਸੱਤ੍ਵਾਪਤਿ, ਪਦਾਰਥ-ਭਾਵਨੀ, ਅਸੰਸਕਤਤਾ, ਤੁਰੀਯਾ । As an aside, the seven bhūmikās are also described: (1) śubhecchā, (2) vicāraṇā, (3) tanumānasa, (4) sattvāpatti, (5) padārtha‑bhāvanī, (6) asaṃsaktatā, (7) turīyā. 'ਸ਼ੁਭੇਛਾ' ਤੌ ਇਹ: ਚਿਤ ਮੈਂ ਇੱਛਾ ਜੋ ਹੋਇ ਸੋ ਸ਼ੁਭ ਹੋਇ, ਬਿਸ਼੍ਯਨ ਮੈਂ ਦ੍ਵੈਸ਼ਤਾ, ਸਤਿਗੁਰ ਔ ਤੀਰਥ ਐ ਕਥਾ ਸ਼੍ਰਵਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੀ, ਇਨ ਸਰਬ ਮੈਂ ਅਤਿ ਪ੍ਰੀਤ ਕੋ ਹੋਨੋ, ਸਤਿਸੰਗ ਮੈਂ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਪੁਲਕਾਵਲਿ ਹੋਨੀ । Śubhecchā is this: whatever desire arises in the mind is _śubha_ (wholesome); there is aversion to sense‑objects; there is intense love for the True Guru, for tīrthas and for hearing the Lord’s discourse; in satsang one’s hairs bristle as virtues are sung. ਦੂਸਰੀ 'ਬਿਚਾਰਨਾ': ਇਕੰਤ ਹੋਇ ਕੈ ਬਿਚਾਰਨੋ: ਮੈਂ ਕੌਨ ਹੋਂ ? ਸੰਸਾਰ ਕਿਆ ਹੈ ? ਇਸ ਬਿਚਾਰ ਮੈਂ ਰਾਤ ਦਿਨ ਬਿਤਾਵਨੋ । The second, vicāraṇā: retiring into seclusion and inquiring, “Who am I? What is this world?”—spending day and night absorbed in such inquiry. ਤੀਸਰੀ 'ਤਨਮਾਨਸਾ': ਮਨ ਕੋ ਰੋਕਨੋ ਜਗਤ ਕੀ ਦਿਸ਼ ਤੇ, ਸ਼ੁੱਧ ਸਰੂਪ ਮੋਂ ਸਥਿਰ ਰਹਿਨੋ । The third, tanumānasa: restraining the mind from the directions of the world and remaining steady in pure nature (one’s purified essence). ਚੌਥੀ 'ਸੱਤ੍ਵਾਪਤਿ': ਅਨੁਭਵ ਕੋ ਉਦੈ ਅਭੰਗ ਹੋਨੋ, ਜਗਤ ਸਰਬ ਕੋ ਆਤਮ ਸਰੂਪ ਹੀ ਜਾਨਤ ਭਯੋ, ਜੈਸੇ ਸਿੰਧ ਮੈਂ ਤਰੰਗ ਹੋਤ ਹੈਂ, ਸੋ ਸਮੁੰਦਰ ਰੂਪ ਹੀ ਹੈਂ; ਤੇਸੇ ਏਕੁ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕੋ ਰੂਪ ਸਰਬ ਕੋ ਲਖ੍ਯੋ, ਗੁਜਾਨ ਕੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਚੌਥੀ ਭੂਮਕਾ ਮੈਂ ਹੋ ਜਾਤ ਹੈ । ਅਗਾਗੀ ਗ੍ਯਾਨਵਾਨੋਂ ਕੀ ਬਧਤਾ ਅਰੁ ਘਟਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਹੈ । The fourth, sattvāpatti: an unbroken arising of direct experience; knowing the entire world to be of the nature of the Self—like waves in the ocean being only ocean in form; similarly, seeing the One Supreme as the form of all. Attainment of _guh‑jñāna_ (esoteric insight) happens in this fourth _bhūmikā_. Beyond this, among the wise there are finer gradations of increase and decrease. ਪੰਜਵੀਂ 'ਅਸੰਸਕਤਿ' ਹੈ । ਤਨ ਅਭਿਮਾਨ ਕੋ ਛੂਟਨੋ, ਨਿਸਚੈ ਦ੍ਰਿੜੁ ਹੋਨੋ ਸਰੂਪ ਮੇਂ । The fifth is asaṃsakti: letting go of bodily ego; becoming firmly established in one’s own nature. ਖਸ਼ਟੀ 'ਪਦਾਰਥਾ ਭਾਵਨੀ' ਬੁਧਿ ਤੇ ਆਦਿ ਜੇਤੇ ਪਦਾਰਥੁ ਜਗਤ ਕੇ ਹੈਂ ਸਰਬ ਕੋ ਆਪ ਤੇ ਅਭਾਵ ਹੋ ਜਾਨੋ । The sixth, padārtha‑bhāvanī: knowing that all entities—intellect and the rest, everything that is in the world—are non‑substantial with respect to oneself (they ‘drop away’ in their own absence). ਸਪਤਮੀ 'ਤੁਰੀਆ': ਜਹਾਂ ਭਾਵ ਅਭਾਵ ਦੋਊ ਨਹੀਂ ਰਹੈ ਸੋ ਤੁਰੀਆ । The seventh, turīyā: where both presence and absence (of conceptual ‘views’) no longer remain—that is turīyā. ਐਸੇ ਸਪਤ ਭੂਮਕਾ ਜੇ ਹੈਂ ਸੋਈ ਭਈ ਪਉੜੀਆਂ; ਪਉੜੀ ਕੋ ਰੂਪ ਇਹ: ਜਿਸ ਕੋ ਪਾਇ ਕਰ ਊਪਰਿ ਕੋ ਚੜਤੇ ਜਾਨੋ, ਸੋਈ ਭੂਮਕਾ ਕੀ ਰੀਤਿ ਹੈ । ਜਿਸ ਕੋ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਹੋਤ ਹੈ ਤਿਸ ਕੀ ਬ੍ਰਿਤਿ ਊਪਰਿ ਕੋ ਚੜਤੀ ਜਾਤ ਹੈ । ਇਹ ਪਉੜੀ ਸੋਂ ਸਮਤਾ । ਇਤ੍ਯਰਥ । Such are the seven _bhūmikās_; these are the pavṛīā̃ (‘steps’). The “step” is of this form: by placing one’s foot on it, one rises upward; such is the way of the _bhūmikās_. Whoever attains them finds their disposition continually ascending higher. This is the commonality between the ‘steps' and the seven bhūmikās.